Scuola, insegnanti, docenti, dirigenti scolastici, personale ATA
 
IndiceIndice  CercaCerca  FAQFAQ  RegistrarsiRegistrarsi  AccediAccedi  

Ultimi argomenti
Link sponsorizzati
Condividere | 
 

 periodo ipotetico inglese

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: periodo ipotetico inglese   Sab Mar 19, 2011 9:56 am

potete spiegarmi perchè in una lettura questa frase viene costruita cosi:

If he did this, the king would be free to...

si traduce "se facesse ciò il re sarebbe libero di..."

ma in italiano suona meglio tradurre con il condizionale passato e con il congiuntivo passato:

"se avesse fatto ciò il re sarebbe stato libero di..."

perchè in inglese usano il condizionale di secondo tipo? quale regola viene applicata?
Tornare in alto Andare in basso
Tabeta



Messaggi : 1320
Data d'iscrizione : 10.10.10
Età : 47

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Sab Mar 19, 2011 7:55 pm

clace ha scritto:
potete spiegarmi perchè in una lettura questa frase viene costruita cosi:

If he did this, the king would be free to...

si traduce "se facesse ciò il re sarebbe libero di..."

ma in italiano suona meglio tradurre con il condizionale passato e con il congiuntivo passato:

"se avesse fatto ciò il re sarebbe stato libero di..."

perchè in inglese usano il condizionale di secondo tipo? quale regola viene applicata?

Intanto non credo che un confronto con quello che suona meglio in italiano sia un metodo affidabile, anzi, sarebbe fuorviante. Nelle frasi ipotetiche di questo tipo, il passato che viene usato non è un vero passato, ma un "subjunctive", cioè una forma del verbo che indica irrealtà, tant'è che esso è definito anche un "unreal past".
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Dom Mar 20, 2011 10:11 am

come traduco? e qual è la regola?
Tornare in alto Andare in basso
Tabeta



Messaggi : 1320
Data d'iscrizione : 10.10.10
Età : 47

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Dom Mar 20, 2011 10:17 am

clace ha scritto:
come traduco? e qual è la regola?


If he DOES this, the king WILL be free to...
Se farà questo, il re sarà libero di... (possibile che lo faccia)

If he DID this, the king WOULD be free to...
Se facesse questo, il re sarebbe libero di... (ma sembra improbabile che lo faccia, o non lo sta facendo)

If he HAD DONE this, the king WOULD HAVE BEEN free
Se avesse fatto (in passato) questo, il re sarebbe stato libero
Tornare in alto Andare in basso
gugu



Messaggi : 25591
Data d'iscrizione : 28.09.09

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Dom Mar 20, 2011 10:31 am

In effetti le due frasi non significano la stessa cosa, poiché si passa da una probabilità remota (2nd conditional) a una impossibilità totale (3rd conditional). E' anche vero che gli inglese tendono ad usare sempre pochissimo il terzo condizionale sostituendolo con altre circonlocuzioni ma le frasi risultano diverse (nella prima il re potrebbe essere libero, non lo è ma potrebbe, nella seconda è impossibile che il re sia libero poiché l'azione è già collocata nel passato).
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:18 pm

è un problema di traduzione non di possibilità, impossibilità ecc...

Tornare in alto Andare in basso
giulia boffa
Admin


Messaggi : 36316
Data d'iscrizione : 28.09.09
Età : 52
Località : milano

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:27 pm

clace ha scritto:
potete spiegarmi perchè in una lettura questa frase viene costruita cosi:

If he did this, the king would be free to...

si traduce "se facesse ciò il re sarebbe libero di..."

ma in italiano suona meglio tradurre con il condizionale passato e con il congiuntivo passato:

"se avesse fatto ciò il re sarebbe stato libero di..."

perchè in inglese usano il condizionale di secondo tipo? quale regola viene applicata?

que ste che hai indicato sono due ipotetiche diverse, hanno due significati diversi, non sono la stessa frase: nella prima col simple past e il condizionale would hai la probabilità che la cosa possa ancora verificarsi, nella II col past perfect e il would have l'azione non può verificarsi, perché tu sai che il past perfect è un trapassato, quindi se avesse fatto, ma non l'ha fatto e amen. Se non ti è chiaro questo, allora non ho capito qual è il tuo problema con le ipotetiche di 0, I, II, III tipo

0 : if + simple present+ present
I : if + simple present+ will
II : if + simple past+ would
III : if + past perfect+ would have


Ultima modifica di giulia boffa il Mar Mar 22, 2011 3:32 pm, modificato 1 volta
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:31 pm

la frase che ho riportato è contenuta in un brano storico quindi andrebbe tradotta con il trapassato "se avesse fatto ciò il re sarebbe stato libero di..". mi chiedevo perchè allora venisse usato un simple past e would be

non so se mi sono ben spiegata
Tornare in alto Andare in basso
giulia boffa
Admin


Messaggi : 36316
Data d'iscrizione : 28.09.09
Età : 52
Località : milano

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:34 pm

clace ha scritto:
la frase che ho riportato è contenuta in un brano storico quindi andrebbe tradotta con il trapassato "se avesse fatto ciò il re sarebbe stato libero di..". mi chiedevo perchè allora venisse usato un simple past e would be

non so se mi sono ben spiegata

magari è scritto al presente storico, è un po' difficile aiutarti senza vedere tutto il contesto
Tornare in alto Andare in basso
luisac72



Messaggi : 582
Data d'iscrizione : 15.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:35 pm

Estrapolata dal contesto, è una semplicissima if clause di secondo tipo e si traduce "se il re lo facesse, sarebbe libero". Se però a te non suona corretta all'interno del resto del contesto, dovresti postarci qualcosa in più per capire. Cosa si diceva prima?
Tornare in alto Andare in basso
luisac72



Messaggi : 582
Data d'iscrizione : 15.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:45 pm

Se è un testo storico, posso avanzare un'ipotesi.
Se si dice qualcosa come "Il re capì che se lo avesse fatto, sarebbe diventato libero", questo periodo viene reso con un'ipotetica di secondo tipo e non di terzo, perchè il periodo ipotetico di terzo tipo esprime qualcosa che non può più accadere (es. se tu fossi venuto alla festa ti saresti divertito -ma ora è troppo tardi, non ci sei venuto!). Nella frase che porto ad esempio, invece, l'azione si può realizzare ancora. In pratica questo è un periodo ipotetico di primo tipo che al discorso indiretto diventa di secondo tipo.
Al discorso diretto sarebbe Il re capì "se faccio ciò, diventerò libero" = If I do this, I'll be free.
Poi c'è una voce narrante che al discorso indiretto dice "il re capì che se lo avesse fatto sarebbe stato libero" "The king understood that If he did this, he would be free". Il will diventa future in the past, infatti al discorso indiretto il periodo ipotetico di primo tipo diventa di secondo tipo. Se è un contesto di questo tipo, mi pare sia una frase correttissima.


Ultima modifica di luisac72 il Mar Mar 22, 2011 3:50 pm, modificato 1 volta
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 3:46 pm

provo a riportare parte del brano:
The king quarreled with the Pope. He wanted the Pope to declare that his marriage to Catherine was not legal, because Catherine was previuosly married to his brother. If the Pope did this, he would be free to marry Ann Boleyn ; but Pope would'nt agree.

Se traduciamo :" il re litigò con il papa. Lui voleva che il papa dichiarasse che il suo matrimonio con Caterina era illegale, perchè C. era sposata con suo fratello. Se il re facesse ciò lui sarebbe libero di sposare...."
ma in italiano l'ultima frase tradotta così suona malissimo , andrebbe tradotto: "se il re avesse fatto ciò, lui sarebbe stato libero di..." seno suona male

perchè allora c'è scritto "If the pope did this"? e non "if the pope have done this, he would have been free to...

Tornare in alto Andare in basso
luisac72



Messaggi : 582
Data d'iscrizione : 15.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:08 pm

[/quote]
clace ha scritto:
provo a riportare parte del brano:
The king quarreled with the Pope. He wanted the Pope to declare that his marriage to Catherine was not legal, because Catherine was previuosly married to his brother. If the Pope did this, he would be free to marry Ann Boleyn ; but Pope would'nt agree.

Se traduciamo :" il re litigò con il papa. Lui voleva che il papa dichiarasse che il suo matrimonio con Caterina era illegale, perchè C. era sposata con suo fratello. Se il re facesse ciò lui sarebbe libero di sposare...."
ma in italiano l'ultima frase tradotta così suona malissimo , andrebbe tradotto: "se il re avesse fatto ciò, lui sarebbe stato libero di..." seno suona male

perchè allora c'è scritto "If the pope did this"? e non "if the pope have done this, he would have been free to...

Perchè sì, è corretto. E' come nell'esempio che ti ho fatto io. Tu lo tradurrai "se lo avesse fatto, sarebbe stato libero di.....", ma in inglese è corretto così
Al presente, se la scena avvenisse davanti ai miei occhi ora e io stessi facendo la telecronaca (!) sarebbe "The king quarrels with the Pope. He wants the Pope to declare that his marriage to Catherine is not legal, because Catherine is married to his brother. If the Pope DOES this, he WILL be free to marry Ann Boleyn" (1 tipo).
Se invece questa scena l'ho vista due anni fa e oggi te la racconto da voce narrante, è come se parlassi al discorso indiretto
It happened that the king quarreled with the Pope. He wanted the Pope to declare that his marriage to Catherine was not legal, because Catherine was previuosly married to his brother. If the Pope DID this, he WOULD BE free to marry Ann Boleyn (2 tipo)
Se fosse di terzo tipo "He wanted the Pope to declare that his marriage to Catherine was not legal, because Catherine was previuosly married to his brother. If the pope HAD (e non have!) DONE this, he WOULD HAVE BEEN free" quell' "if the pope had done this, he WOULD HAVE BEEN free" sembra che sia avvenuto prima della scena che si sta descrivendo. Sembra che nel momento di cui parli, il papa non poteva più compiere quest'azione, invece non è così. Il periodo di terzo tipo descrive un'azione che ormai non è più realizzabile, sarebbe stata realizzabile se ci fossero stati dei presupposti, ma ormai non è più possibile da compiere (se tu avessi studiato, saresti stato promosso - invece sei stato bocciato, non puoi più realizzare un'azione diversa). Tu stai raccontando al passato che se il papa avesse fatto non so cosa, avrebbe annullato un matrimonio, e al momento che descrivi, questa azione era ancora possibile, solo che la stai narrando e quindi invece di parlare al futuro ("se il papa farà questo, il matrimonio si annullerà) parli attraverso un futuro nel passato (future in the past). E' corretta con il secondo tipo, con il terzo tipo è sbagliata. però quando traduci in italiano devi tradurlo con "se l'avesse fatto, sarebbe stato libero di sposare ecc"


Ultima modifica di luisac72 il Mar Mar 22, 2011 4:15 pm, modificato 1 volta
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:14 pm

è la regola del condizionale nel discorso indiretto allora

anche se c'è una voce narrante è cosi

c'è un buon libro di grammatica che lo spiega bene con relativi esercizi ?
Tornare in alto Andare in basso
luisac72



Messaggi : 582
Data d'iscrizione : 15.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:16 pm

clace ha scritto:
è la regola del condizionale nel discorso indiretto allora

anche se c'è una voce narrante è cosi

c'è un buon libro di grammatica che lo spiega bene con relativi esercizi ?
Un qualsiasi testo di grammatica inglese che preveda una sezione dedicata ai periodi ipotetici e una dedicata al discorso indiretto.
Tornare in alto Andare in basso
clace



Messaggi : 1046
Data d'iscrizione : 04.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:18 pm

molti testi li trattano separatamente
e molto spesso non trattano il periodo ipotetico nel discorso indiretto
Tornare in alto Andare in basso
giulia boffa
Admin


Messaggi : 36316
Data d'iscrizione : 28.09.09
Età : 52
Località : milano

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:19 pm

porta tutto indietro di un tempo, la regola è la stessa, non ti preoccupare
Tornare in alto Andare in basso
luisac72



Messaggi : 582
Data d'iscrizione : 15.09.10

MessaggioOggetto: Re: periodo ipotetico inglese   Mar Mar 22, 2011 4:26 pm

clace ha scritto:
molti testi li trattano separatamente
e molto spesso non trattano il periodo ipotetico nel discorso indiretto
Certo, tutti i testi li trattano separatamente. nella parte dedicata al periodo ipotetico sarà sicuramente spiegato che quello di terzo tipo si usa per descrivere azioni che ormai non sono più realizzabili. Nella sezione dedicata al discorso indiretto troverai sicuramente una spiegazione su come cambiano i vari tempo verbali dal discorso diretto a quello indiretto (es. simple present diventa simple past; simple past diventa past perfect ecc........e il periodo ipotetico di primo tipo diventa di secondo tipo, infatti il futuro diventa present conditional, ovvero quello che solitamente chiamiamo future in the past)
Tornare in alto Andare in basso
 
periodo ipotetico inglese
Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 di 1
 Argomenti simili
-
» Dubbio sul periodo della gravidanza
» Per chi sa l'inglese, altro articolo interessante
» Periodo nero
» ciao ragazze...ho passato proprio un brutto periodo,per questo non ho piu' aperto
» insegnare spagnolo e caricare punteggio su inglese

Permesso di questo forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
OrizzonteScuola :: Didattica-
Andare verso: